본문 바로가기
日本語

おぼれる(溺れる)

by Da-young 2025. 4. 18.
반응형

1. おぼれる(溺れる) 뜻

‘おぼれる(溺れる, 오보레)’는 물리적, 심리적 상태를 묘사하는 타동사로 사용됩니다. 물리적으로 물에 빠지거나 익사하는 상태뿐만 아니라 추상적인 상황에서 이성을 잃을 정도로 특정 대상에 몰두하거나 탐닉하는 상태를 표현합니다. 이러한 폭넓은 용법은 일상적인 대화뿐 아니라 문학적 표현에서도 자주 등장합니다.주로 다음과 같은 세 가지 의미로 사용됩니다. 

 

おぼれる(溺れる)

 

1) 빠지다.

물리적으로 물이나 특정 장소에 빠지는 상태를 표현합니다. 예를 들어, 「溺れている人を助ける」는 '물에 빠진 사람을 구조하다'라는 뜻으로 사용됩니다.

 

2) 물에 빠지다, 익사하다.

특히 물속에서 빠져나올 수 없거나 익사의 위험에 처한 상황을 나타냅니다.

 

3) 열중하다, 탐닉하다.

비유적으로, 특정 대상에 지나치게 몰두하여 이성을 잃는 상태를 설명할 때 사용됩니다. 예: 「酒色に溺れる」는 '주색에 빠지다'라는 뜻으로, 부정적인 몰입 상태를 나타냅니다.

 

 

2. 예문

 

1) 小さな子供が川で溺れているところをすぐに助けました。

 

치이사나 코도모가 카와데 오보레테이루 토코로오 스구니 타스케마시타.

 

어린아이가 강물에 빠진 것을 바로 구조했습니다.

 

2) 彼は成功への夢に溺れて、現実を忘れてしまった。

 

카레와 세이코우에노 유메니 오보레테, 겐지츠오 와스레테시맛타.

 

그는 성공에 대한 꿈에 빠져 현실을 잊어버렸다.

 

3) 泥酔した彼は酒に溺れるような人生を送っています。

 

데이스이시타 카레와 사케니 오보레루요우나 진세이오 오쿠테이마스.

 

술에 취한 그는 주색에 빠진 삶을 살고 있습니다.

 

 

3. 일본어 대화

 

あやか : 最近、近所の川で溺れそうな猫が助けられたそうです。

 

아야카 : 사이킨, 킨죠노 카와데 오보레소우나 네코가 타스케라레타소우데스.

 

Ayaka: Saikin, kinjo no kawa de oboresou na neko ga tasukerareta sou desu.

 

해석: 최근에 우리 동네 강에서 빠질 뻔한 고양이가 구조되었다고 하네요.

 

佐木 : 本当ですか?溺れる動物を見ると、悲しくなりますよね。

 

사키 : 혼토우데스카? 오보레루 도우부츠오 미루토, 카나시쿠나리마스요네.

 

Saki: Hontou desu ka? Oboreru doubutsu o miru to, kanashiku narimasu yo ne.

 

해석: 정말인가요? 물에 빠진 동물을 보면 슬퍼지죠.

 

あやか : はい、幸い、その猫は元気だそうです。助けた人が優しいですね。

 

아야카 : 하이, 사이와이, 소노 네코와 겐키다소우데스. 타스케타 히토가 야사시이데스네.

 

Ayaka: Hai, saiwai, sono neko wa genki da sou desu. Tasuketa hito ga yasashii desu ne.

 

해석: 네, 다행히 그 고양이는 건강하다고 합니다. 구조한 분이 정말 친절하네요.

 

佐木 : 動物だけでなく、人も助けられるといいですね。溺れている人を助けるのは勇気が要ります。

 

사키 : 도우부츠다케데나쿠, 히토모 타스케라레루토 이이데스네. 오보레테이루 히토오 타스케루노와 유우키가 이리마스.

 

Saki: Doubutsu dake de naku, hito mo tasukerareru to ii desu ne. Oboreteiru hito o tasukeru no wa yuuki ga irimasu.

 

해석: 동물뿐만 아니라 사람도 구조될 수 있으면 좋겠네요. 물에 빠진 사람을 구조하는 데는 용기가 필요하죠.

 

あやか : そうですね。そして、自分の夢に溺れることなく現実も大切にしたいです。

 

아야카 : 소우데스네. 소시테, 지분노 유메니 오보레루 코토나쿠 겐지츠모 타이세츠니 시타이데스.

 

Ayaka: Sou desu ne. Soshite, jibun no yume ni oboreru koto naku genjitsu mo taisetsu ni shitai desu.

 

해석: 맞아요. 그리고 자신의 꿈에 빠지지 않고 현실도 중요하게 여기고 싶어요.

 

佐木 : 素晴らしいですね。夢を追うことも現実を生きることも、バランスが大切ですね。

 

사키 : 스바라시이데스네. 유메오 오우 코토모 겐지츠오 이키루 코토모, 바란스가 타이세츠데스네.

 

Saki: Subarashii desu ne. Yume o ou koto mo genjitsu o ikiru koto mo, baransu ga taisetsu desu ne.

 

해석: 멋지네요. 꿈을 좇는 것도 현실을 살아가는 것도 균형이 중요하죠.

 

めずらしい (珍しい)

 

めずらしい (珍しい)

1. めずらしい (珍しい) 뜻めずらしい (珍しい, 메즈라시이)는 일본어에서 형용사로 사용되며, 보통 "드물다", "희귀하다", "귀한 물건", "이상하다"와 같은 의미로 번역됩니다. 이 단어는 어떤 것

awesomestories.tistory.com

くずれる (崩れる)

 

くずれる (崩れる)

くずれる (崩れる) 뜻"くずれる (くずれる, kuzureru)"는 일본어로 "무너지다, 허물어지다, 붕괴하다"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 단어는 물리적인 구조물이나 형태가 무너져 내리는 상황을 나타

awesomestories.tistory.com

たしかに

 

たしかに

たしかに 뜻 たしかに (타시카니)는 일본어에서 매우 흔하게 사용되는 표현으로, 상대방의 말이나 상황에 강하게 동의할 때 사용됩니다. 이 단어는 영어로 "certainly," "indeed," 또는 "surely"로 번역

awesomestories.tistory.com

반응형

'日本語' 카테고리의 다른 글

いのる(祈る·禱る)  (0) 2025.04.20
穏やか(おだやか)  (0) 2025.04.19
ひろげる(広げる·拡げる)  (0) 2025.04.17
ねらう(狙う)  (0) 2025.04.16
요비스테(呼よび捨すて) 뜻  (0) 2025.03.29