1. Buy the farm 뜻
"Buy the farm"이라는 표현은 직역하면 "농장을 사다"라는 뜻이지만, 실제로는 전혀 다른 의미의 영어 관용어구입니다. 이 표현은 주로 '갑작스럽게 사망하다' 또는 '기계 등이 갑자기 고장 나다'는 뜻으로 사용됩니다. 기계나 시스템의 예기치 못한 종료나 고장을 비유적으로 나타낼 때 쓰입니다. '죽다'는 의미가 있기 때문에 사람에게 직접 사용하는 것은 다소 부적절하며, 오해를 불러일으킬 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.
이 표현의 어원은 제2차 세계대전 당시로 거슬러 올라갑니다. 당시 미군 병사들 사이에서 "전쟁이 끝나면 고향에 돌아가 농장을 살 거야"라는 희망 섞인 말이 흔히 오갔는데, 그들이 전투 중 사망할 경우, 이를 풍자적으로 “He bought the farm”이라고 표현한 데서 유래되었습니다. 즉, 고향의 꿈을 영영 실현하지 못하고 생을 마감했다는 암시를 담고 있었던 것입니다. 시간이 흐르며 이 표현은 사망이라는 의미를 갖게 되었고, 오늘날에는 주로 비유적으로 ‘예기치 않게 끝장나다’는 뉘앙스로 쓰이고 있습니다.
2. 예문
1) The old tractor finally bought the farm after twenty years of hard work.
그 오래된 트랙터는 20년 동안 열심히 일한 끝에 결국 완전히 고장 나버렸다.
2) After taking one last hit, the fighter jet bought the farm and crashed into the sea.
마지막 한 방을 맞은 뒤, 그 전투기는 결국 완전히 박살나 바다에 추락했다.
3) My old laptop finally bought the farm during the presentation—it just shut down out of nowhere.
내 오래된 노트북이 발표 도중 결국 완전히 고장 나버렸다—갑자기 전원이 꺼져버린 것이다.
4) The TV suddenly bought the farm right before the big game started.
중요한 경기가 시작되기 직전에 TV가 갑자기 완전히 고장 나버렸다.
5) That ancient washing machine bought the farm yesterday and flooded the whole laundry room.
어제 그 낡은 세탁기가 완전히 고장 나서 세탁실 전체에 물이 넘쳐버렸다.
3. 영어 대화
Jisoo: Hey Jieun, have you heard about the vending machine in the break room?
지수: 지은아, 휴게실에 있는 자판기 얘기 들었어?
Jieun: No, what happened?
지은: 아니, 무슨 일 있었어?
Jisoo: It finally bought the farm this morning.
지수: 오늘 아침에 결국 완전히 고장 났대.
Jieun: Oh no! I just started depending on that thing for my afternoon coffee.
지은: 이런! 나 그 자판기에서 오후 커피 마시기 시작했는데.
Jisoo: Yeah, it started making weird noises and then stopped working completely.
지수: 응, 이상한 소리 내더니 완전히 작동을 멈췄대.
Jieun: Sounds like it gave up on life. Poor thing.
지은: 완전 생명 포기한 기계네. 불쌍한 녀석.
Jisoo: I guess twenty years of service was just too much for it.
지수: 20년 동안 일했으니 무리가 있었나 봐.
Jieun: You know, that phrase “buy the farm” always makes me chuckle.
지은: 근데 “buy the farm”이라는 표현 들을 때마다 웃기더라.
Jisoo: Same here. It’s such a strange way to say something broke or someone died.
지수: 나도 그래. 무언가 망가지거나 누가 죽었다는 걸 그렇게 표현하는 건 참 독특하지.
Jieun: Do you know where it comes from?
지은: 그거 어디서 유래된 건지 알아?
Jisoo: Yeah, I read it came from WWII. Soldiers used to say they’d buy a farm when they returned home.
지수: 응, 2차 세계대전에서 유래됐대. 군인들이 전쟁 끝나면 돌아가서 농장 사겠다고 했던 말에서 나왔대.
Jieun: But then, when they died in battle, people said they “bought the farm” instead.
지은: 근데 전투 중 죽으면 사람들이 대신 “농장을 샀다”고 말했던 거지.
Jisoo: Right. It’s a bit sad when you think about it.
지수: 맞아. 알고 보면 좀 슬픈 표현이야.
Jieun: I guess we should be careful using it around people who might take it literally.
지은: 문자 그대로 받아들일 수 있는 사람 앞에서는 조심해서 써야겠네.
Jisoo: For sure. I once said it in front of my cousin and he thought someone really bought land.
지수: 진짜야. 예전에 사촌 앞에서 썼다가 진짜로 누가 땅 산 줄 알았대.
Jieun: Lesson learned – idioms can be tricky!
지은: 교훈 하나 얻었네 – 관용구는 정말 헷갈릴 수 있어!
Jisoo: Absolutely. But they do make conversations more colorful.
지수: 완전 공감. 그래도 대화를 더 재미있게 만들어주잖아.
'English idiom > b' 카테고리의 다른 글
Break down (0) | 2025.05.25 |
---|---|
Breeze (0) | 2025.05.24 |
Budge up (0) | 2025.05.22 |
Burn the midnight oil (0) | 2025.05.21 |
Bullshit (0) | 2025.05.20 |