しかたない(仕方ない·仕方無い) 뜻
しかたない(仕方ない·仕方無い, 시카타나이)는 일본어에서 '어쩔 수 없다' 또는 '방법이 없다'는 의미를 지닌 표현입니다. 이 표현은 특정 상황에서 더 이상 선택의 여지가 없거나, 상황을 받아들일 수밖에 없을 때 사용됩니다. しかたない의 정중한 표현은 しかたないです입니다. 다음과 같은 다양한 상황에서 しかたない를 사용할 수 있습니다.
예문
1) 할 수 없다, 하는 수 없다.
留守なので仕方なくそのまま帰ってきた。(루스나노데 시카타나쿠 소노마마 캇테키타.)
외출 중이어서 할 수 없이 그냥 돌아왔다.
2) 어쩔 수 없다, 가망이 없다
今さら後悔しても仕方ない。(이마사라 코카이시테모 시카타나이.)
이제 와서 후회해도 소용없다.
3) 견딜 수 없다
腹が減って仕方ない。(하라가 헷테 시카타나이.)
배가 고파 못 견디겠다.
또한 しかたない(仕方無い)는 仕方が無い와 같은 의미로, '할 수 없다', '어쩔 수 없다'는 뜻을 가지고 있습니다.
4) 할 수 없다
そうするしか仕方無かった。(소우스루시카 시카타 나캇타.)
그렇게 할 수밖에 없었다.
5) 쓸모없다, 소용없다
仕方無い奴。(시카타 나이 야츠.)
쓸모없는 녀석.
일본어 대화
あやか: 昨日、大雨で出かけられなかったのよ。
한국어 발음: 아야카: 키노, 오오아메데 데카케라레나캇타노요.
영어 발음: Ayaka: Kino, ōame de dekakerarenakatta no yo.
해석: 아야카: 어제 비가 많이 와서 나갈 수 없었어.
佐木: それは仕方ないよね。天気はどうしようもないからね。
한국어 발음: 사키: 소레와 시카타나이요네. 텐키와 도우시요우모 나이카라네.
영어 발음: Saki: Sore wa shikata nai yo ne. Tenki wa dō shiyō mo nai kara ne.
해석: 사키: 그건 어쩔 수 없지. 날씨는 어떻게 할 수 없으니까.
あやか: そうね。でも今日は晴れて良かったわ。昨日の分も楽しみたいな。
한국어 발음: 아야카: 소우네. 데모 쿄와 하레테 요캇타와. 키노노 분모 타노시미타이나.
영어 발음: Ayaka: Sō ne. Demo kyō wa harete yokatta wa. Kino no bun mo tanoshimitai na.
해석: 아야카: 그렇네. 그래도 오늘은 날씨가 맑아서 다행이야. 어제 못 즐긴 것도 오늘 즐기고 싶어.
佐木: いい考えだね。今日はどこに行きたい?
한국어 발음: 사키: 이이 칸가에다네. 쿄와 도코니 이키타이?
영어 발음: Saki: Ī kangae da ne. Kyō wa doko ni ikitai?
해석: 사키: 좋은 생각이야. 오늘은 어디에 가고 싶어?
あやか: 映画を見に行こうと思ってるの。でも、もしかしたら満席かもしれないけど、それも仕方ないね。
한국어 발음: 아야카: 에이가오 미니 이코우토 오못테루노. 데모, 모시카시타라 만세키카모 시레나이케도, 소레모 시카타나이네.
영어 발음: Ayaka: Eiga o mi ni ikō to omotteru no. Demo, moshikashitara manseki kamo shirenai kedo, sore mo shikata nai ne.
해석: 아야카: 영화를 보러 가려고 해. 하지만, 어쩌면 매진일지도 모르지만, 그것도 어쩔 수 없지.
佐木: そうだね。もし映画が満席なら、カフェでゆっくりするのもいいかも。
한국어 발음: 사키: 소우다네. 모시 에이가가 만세키나라, 카페데 윳쿠리 스루노모 이이카모.
영어 발음: Saki: Sō da ne. Moshi eiga ga manseki nara, kafe de yukkuri suru no mo ī kamo.
해석: 사키: 그렇네. 만약 영화가 매진이라면, 카페에서 천천히 시간을 보내는 것도 좋을 것 같아.
あやか: いいね、それも楽しそう。今日は何があっても仕方ないと思ってリラックスしよう。
한국어 발음: 아야카: 이이네, 소레모 타노시소우. 쿄와 나니가 앗테모 시카타나이토 오못테 릴락쿠스 시요우.
영어 발음: Ayaka: Ī ne, sore mo tanoshisō. Kyō wa nani ga atte mo shikata nai to omotte rirakkusu shiyō.
해석: 아야카: 좋아, 그것도 재미있을 것 같아. 오늘은 뭐가 있더라도 어쩔 수 없다고 생각하고 릴렉스하자.
佐木: うん、それが一番だね。
한국어 발음: 사키: 운, 소레가 이치반다네.
영어 발음: Saki: Un, sore ga ichiban da ne.
해석: 사키: 응, 그게 제일이지.
~てくれた
~てくれた"~てくれた"는 일본어 문법 표현으로, 타인이 자신을 위해 어떤 행동을 했다는 의미를 전달하는 표현입니다. 이 표현은 감사의 느낌을 담고 있으며, 주로 "~해주었다"로 번역됩니다. "~
awesomestories.tistory.com
くずれる (崩れる)
くずれる (崩れる) 뜻"くずれる (くずれる, kuzureru)"는 일본어로 "무너지다, 허물어지다, 붕괴하다"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 단어는 물리적인 구조물이나 형태가 무너져 내리는 상황을 나타
awesomestories.tistory.com
ごうゆう(豪遊)
1. 豪遊의 의미ごうゆう(豪遊, 고오유우 )는 일본어 단어로, '호화롭게 놀다' 혹은 '화려하게 즐기다'라는 의미를 가지고 있습니다. '豪遊'는 아낌없이 돈을 써서 화려하게 노는 행위를 의미하며,
awesomestories.tistory.com