본문 바로가기
日本語

虫かぶり姫 (むしかぶりひめ) 책벌레 공주

by Da-young 2025. 1. 8.
반응형

1. 원작

"책벌레 공주"는 일본의 라이트 노벨로, 작가는 유이(由唯)이며 삽화가는 시이나 사츠키(椎名咲月)입니다. 이 작품은 책을 좋아하는 공주가 주인공인 착각 러브 판타지로, 독특한 설정과 캐릭터들로 많은 사랑을 받고 있습니다.

 

虫かぶり姫 (むしかぶりひめ) 책벌레 공주

 

2. 애니메이션

"책벌레 공주"는 애니메이션으로도 제작되었습니다. 일본 AT-X 채널에서 2022년 10월 6일부터 2022년 12월 22일까지 방영되었으며, 총 12부작으로 구성되어 있습니다.

 

 

3. 줄거리

책을 사랑하는 공주의 착각 러브 판타지 애니메이션이 등장합니다! 크리스토퍼 왕자의 허울뿐인 약혼녀로서 살아온 후작 영애 엘리아나는 책을 좋아하는 인물로, 왕자와의 염문설이 도는 다른 영애와 왕자가 즐겁게 시간을 보내는 것을 목격합니다. 이 사건을 계기로 엘리아나는 왕자에게 진심으로 사랑하는 여성이 나타났음을 알게 되고, 약혼이 깨질 것이라고 생각합니다. 그러나 사태는 전혀 예상치 못한 방향으로 흘러가면서, 엘리아나는 새로운 모험과 사랑의 이야기를 펼치게 됩니다.

 

虫かぶり姫 (むしかぶりひめ) 책벌레 공주
라이트 노벨

 

4. "虫かぶり姫 (むしかぶりひめ)"를 "책벌레 공주"라고 해석하는 이유

"虫かぶり姫 (むしかぶりひめ)"를 "책벌레 공주"라고 해석하는 이유는 다음과 같습니다. "虫かぶり姫"는 두 부분으로 나눌 수 있습니다. "虫かぶり"와 "姫". 여기서 "虫かぶり"는 문자 그대로 "벌레가 들러붙은"을 의미할 수 있지만, 일본어에서는 책벌레를 비유적으로 말할 때 사용됩니다. "かぶり"는 덮어쓰다, 뒤집어쓰다 등의 의미를 지니고 있어, 책에 열중하는 사람을 표현할 때 쓰입니다. 즉, 책에 너무 몰두해서 벌레가 들러붙어도 신경 쓰지 않는다는 뜻으로 해석됩니다. 따라서 "虫かぶり姫"는 "책벌레 공주"로 번역되며, 이는 책에 몰두하고 열중하는 공주를 비유적으로 표현한 것입니다. 이러한 번역은 원작의 뉘앙스를 살리면서도 이해하기 쉽게 전달하려는 시도입니다.

 

虫かぶり姫 (むしかぶりひめ) 책벌레 공주
애니

 

 

일본어 대화

あやか: 虫かぶり姫を読んだことある?

 

아야카: 무시카부리히메오 욘다코토 아루?

 

Ayaka: Mushi kaburi hime o yonda koto aru?

 

아야카: 책벌레 공주를 읽어본 적 있어?

 

佐木: うん、読んだよ。すごく面白かった!

 

사키: 운, 욘다요. 스고쿠 오모시로캇타!

 

Saki: Un, yonda yo. Sugoku omoshirokatta!

 

사키: 응, 읽었어. 정말 재미있었어!

 

あやか: 特にどの部分が好きだった?

 

아야카: 토쿠니 도노 부분가 스키닷타?

 

Ayaka: Tokuni dono bubun ga suki datta?

 

아야카: 특히 어떤 부분이 마음에 들었어?

 

佐木: エリアナとクリストファー王子の関係が好きだった。彼らの誤解と成長が興味深かったよ。

 

사키: 에리아나토 크리스토퍼 오우지노 칸케이가 스키닷타. 카레라노 고카이토 세이초가 쿄우미부캇타요.

 

Saki: Eriana to Kurisutofā ōji no kankei ga suki datta. Karera no gokai to seichō ga kyōmi bukatta yo.

 

사키: 에리아나와 크리스토퍼 왕자의 관계가 좋았어. 그들의 오해와 성장이 흥미로웠어.

 

あやか: わかるわ。エリアナが本を愛する姿勢が本当に共感できる。

 

아야카: 와카루와. 에리아나가 혼오 아이스루 시세이가 혼토니 쿄우칸 데키루.

 

Ayaka: Wakaruwa. Eriana ga hon o aisuru shisei ga hontō ni kyōkan dekiru.

 

아야카: 이해해. 에리아나가 책을 사랑하는 자세가 정말 공감돼.

 

佐木: それに、ストーリーの展開も予想外で面白かったね。

 

사키: 소레니, 스토리노 텐카이모 요소우가이데 오모시로캇타네.

 

Saki: Soreni, sutōrī no tenkai mo yosōgai de omoshirokatta ne.

 

사키: 게다가, 스토리 전개도 예측할 수 없어서 재미있었어.

 

あやか: そうだね。アニメも見た?

 

아야카: 소우다네. 아니메모 미타?

 

Ayaka: Sōda ne. Anime mo mita?

 

아야카: 그렇지. 애니메이션도 봤어?

 

佐木: うん、TVで見たよ。エリアナの声優も良かったし、ビジュアルも綺麗だった。

 

사키: 운, TV데 미타요. 에리아나노 세이유우모 요캇타시, 비주아루모 키레이닷타.

 

Saki: Un, TV de mita yo. Eriana no seiyū mo yokatta shi, bijuaru mo kirei datta.

 

사키: 응, TV에서 봤어. 에리아나의 성우도 좋았고, 비주얼도 예뻤어.

 

あやか: 私も同感!次のシーズンが待ち遠しいな。

 

아야카: 와타시모 도우칸! 츠기노 시이즌가 마치도우시이나.

 

Ayaka: Watashi mo dōkan! Tsugi no shīzun ga machidōshī na.

 

아야카: 나도 동감! 다음 시즌이 정말 기다려져.

 

佐木: そうだね。また一緒に見ようね。

 

사키: 소우다네. 마타 잇쇼니 미요우네.

 

Saki: Sōda ne. Mata isshoni miyō ne.

 

사키: 그러자. 또 같이 보자.

 

いちかばちか(一か八か)

 

いちかばちか(一か八か)

いちかばちか (一か八か, 이치카바치카) 뜻いちかばちか (이치카바치카)는 일본어로 '운에 맡기다', '모 아니면 도', '한번 해보자'(건곤일척의, 흥하든 망하든, 운을 하늘에 맡기고)라는 뜻을 가

awesomestories.tistory.com

てちがい(手違い)

 

てちがい(手違い)

てちがい (手違い) 뜻てちがい (테치가이)는 일본어로 '실수'나 '착오'를 의미합니다. 이는 어떤 일이 예상대로 진행되지 않았을 때 발생하는 오류나 문제를 가리킵니다. 실수는 개인이나 시스템

awesomestories.tistory.com

おくりもの (贈(り)物)

 

おくりもの (贈(り)物)

おくりもの (贈(り)物) 뜻おくりもの (おくりもの)는 '선물 (進物, プレゼント) '을 의미합니다. 이 단어는 누군가에게 감사의 마음을 전하거나 특별한 날을 기념하기 위해 주는 물건을 가리킵니

awesomestories.tistory.com

반응형

'日本語' 카테고리의 다른 글

ごうゆう(豪遊)  (0) 2025.01.12
がらくた (雜―)  (0) 2025.01.10
れんちゅう (連中)  (0) 2025.01.06
たかが (高が)  (0) 2025.01.04
みせかけ (見せ掛け)  (0) 2025.01.02