1. Break a leg 뜻
‘break a leg!’은 직역하면 “다리가 부러지길!”이라는 뜻이지만, 실제로는 “행운을 빌어!”라는 의미로 쓰이는 관용 표현입니다. 주로 연극 무대에 오르기 전이나 중요한 발표, 오디션, 시험 등 중요한 순간을 앞둔 사람에게 격려의 뜻으로 사용됩니다.
이 표현의 기원은 여러 설이 있지만, 가장 널리 알려진 해석은 고대 유럽에서 “행운을 빈다”는 직접적인 표현은 신의 질투를 사서 오히려 불운을 초래할 수 있다고 믿었다는 것입니다. 따라서 “저주처럼 보이는 말”을 사용함으로써 진짜 행운을 불러오려 했다는 미신적 믿음에서 유래했습니다.
특히 공연 예술 분야에서 많이 사용되며, “Good luck!”이라고 말하는 대신 “Break a leg!”이라고 말하는 것이 전통처럼 여겨집니다. 상황과 문맥에 따라 적절히 사용해야 하며, 실제로 다치라는 의미는 전혀 없습니다.
2. 예문
1) You have a big audition today? Break a leg!
오늘 오디션이 있다고? 행운을 빌어!
2) Before going on stage, her director whispered, "Break a leg."
무대에 오르기 전, 감독은 그녀에게 “행운을 빌어”라고 속삭였다.
3) I heard your interview is this afternoon. Break a leg!
오늘 오후에 면접 있다고 들었어. 잘 되길 바랄게!
4) My brother is competing in the final round of the contest. Break a leg, bro!
우리 형이 대회 결승에 참가해. 형, 행운을 빌어!
5) The team captain told everyone to break a leg before the big game.
팀 주장이 중요한 경기 전에 모두에게 행운을 빌었다.
6) She sent me a message saying “Break a leg!” just before my presentation.
그녀는 내가 발표하기 직전에 “행운을 빌어!”라는 메시지를 보냈다.
3. 영어 대화
Jisoo: Are you ready for your performance tonight?
지수: 오늘 밤 공연 준비 다 됐어?
Jieun: I think so, but I’m super nervous!
지은: 그런 것 같긴 한데, 너무 긴장돼!
Jisoo: Don’t worry. You’ve practiced so hard. You’ll be amazing.
지수: 걱정 마. 너 정말 열심히 연습했잖아. 멋지게 해낼 거야.
Jieun: Thanks… I just hope I don’t forget my lines.
지은: 고마워… 대사만 안 까먹었으면 좋겠어.
Jisoo: You won’t! And hey — break a leg!
지수: 절대 안 까먹을 거야! 아, 그리고… 행운을 빌어!
Jieun: Haha, that phrase still sounds so weird to me.
지은: 하하, 아직도 그 말은 좀 이상하게 들려.
Jisoo: I know, right? It literally means “get hurt,” but it’s actually good luck.
지수: 맞지? 말 그대로는 “다리 부러져라”인데 사실은 행운을 빌어주는 말이니까.
Jieun: Theater traditions are funny. But I’ll take all the good luck I can get!
지은: 연극계 전통은 참 재밌어. 뭐든 행운을 빌어주는 말이라면 다 받을게!
Jisoo: That’s the spirit! I’ll be cheering for you in the audience.
지수: 그 자세야! 나는 관객석에서 응원할게.
Jieun: That means a lot. Thank you, Jisoo.
지은: 정말 고마워. 고마워, 지수.
Jisoo: Anytime! Now go shine on that stage!
지수: 언제든지! 이제 무대에서 빛나고 와!
Buy the farm
1. Buy the farm 뜻"Buy the farm"이라는 표현은 직역하면 "농장을 사다"라는 뜻이지만, 실제로는 전혀 다른 의미의 영어 관용어구입니다. 이 표현은 주로 '갑작스럽게 사망하다' 또는 '기계 등이 갑자기
awesomestories.tistory.com
Budge up
1. Budge up 뜻"budge up"은 "자리를 좁히다" 또는 "자리를 조금 비우다"라는 의미입니다. 주로 영국식 영어에서 사용되는 표현으로, 사람이나 물건을 옮겨 다른 사람이 앉을 수 있도록 자리를 조금 만
awesomestories.tistory.com
Burn the midnight oil
1. burn the midnight oil 뜻"burn the midnight oil"은 "늦게까지 일하거나 공부하다"라는 의미의 영어 관용어입니다. 이 표현은 원래 등불을 켜 놓고 밤늦게까지 일을 하는 모습을 묘사하는 데서 유래되었습
awesomestories.tistory.com
'English idiom > b' 카테고리의 다른 글
Bread and butter (0) | 2025.06.01 |
---|---|
Bread-and-butter issue (0) | 2025.05.31 |
Break the ice (0) | 2025.05.27 |
Break the mold (0) | 2025.05.26 |
Break down (0) | 2025.05.25 |