1. A blessing in disguise 뜻
"a blessing in disguise"는 처음에는 나쁘거나 부정적으로 보였던 상황이나 일이 시간이 지나면서 뜻밖의 좋은 결과를 가져오는 상황을 의미합니다. 한국어로는 "전화위복" 또는 "뜻밖의 좋은 결과"로 해석할 수 있습니다. 이 표현은 예상치 못한 긍정적 결과를 강조하며, 삶의 어려움이나 도전이 오히려 유익한 결과로 이어질 수 있다는 낙관적인 관점을 담고 있습니다.
2. 예문
Losing that job was a blessing in disguise. It led me to start my own successful business.
그 일을 잃은 것이 뜻밖의 전화위복이었어. 내 자신만의 성공적인 사업을 시작하게 됐거든.
At first, the delay seemed frustrating, but it turned out to be a blessing in disguise since we avoided the heavy traffic.
처음엔 지연이 짜증스러웠는데, 우리가 심한 교통 체증을 피하게 되어 전화위복이었어.
3. 영어 대화
Jieun: Hey Jisoo, have you been keeping up with the latest movies?
지은: 헤이 지수, 최근 영화들 챙겨 보고 있어?
Jisoo: Not really. I’ve been so busy with work. Are there any good ones I should watch?
지수: 별로 못 봤어. 일이 너무 바빴거든. 내가 봐야 할 좋은 영화라도 있어?
Jieun: Definitely! Have you heard about that new mystery film, "Hidden Truth"?
지은: 당연하지! 새로 나온 미스터리 영화 "히든 트루스" 들어봤어?
Jisoo: Oh, I saw the trailer for that! It looked so intense. Did you watch it?
지수: 오, 그 예고편 본 적 있어! 엄청 긴장감 넘쳐 보이던데. 너 봤어?
Jieun: Yes, I watched it last weekend. The plot twists were incredible. It kept me on the edge of my seat!
지은: 응, 지난 주말에 봤어. 반전이 정말 놀라웠어. 긴장감 넘치게 몰입하게 되더라!
Jisoo: That sounds amazing. I need a good movie to unwind this weekend.
지수: 대단하네. 이번 주말에 긴장을 풀 영화가 필요하거든.
Jieun: Then you should definitely watch it. But make sure to pay close attention—every little detail matters.
지은: 그럼 꼭 봐야 해. 하지만 작은 디테일까지 주의 깊게 봐야 해—모든 게 중요하더라고.
Jisoo: Got it. By the way, where did you watch it? At the cinema or at home?
지수: 알겠어. 그런데 어디서 봤어? 영화관에서 아니면 집에서?
Jieun: I watched it at the cinema. The sound effects were so much better on the big screen.
지은: 영화관에서 봤어. 큰 화면에서 보니까 음향 효과가 훨씬 좋더라고.
Jisoo: I agree, the cinema experience is unbeatable. Maybe I’ll catch a late-night show.
지수: 맞아, 영화관 경험은 따라올 수 없지. 늦은 밤 상영을 보러 갈까 봐.
Jieun: That’s a great idea. Let me know how you like it!
지은: 좋은 생각이야. 어떻게 생각했는지 나중에 알려줘!
Jisoo: I will. And if you have other movie recommendations, send them my way.
지수: 그럴게. 그리고 다른 영화 추천 있으면 알려줘.
Jieun: Absolutely. Happy movie night, Jisoo!
지은: 당연하지. 즐거운 영화 관람 되길, 지수야!
Jisoo: Thanks, Jieun. Talk to you later!
지수: 고마워, 지은아. 나중에 얘기하자!
As sober as a judge
1. As sober as a judge 뜻"As sober as a judge"라는 표현은 영어에서 매우 진지하고 엄숙한 상태를 묘사할 때 사용됩니다. 번역하면 "진지함(엄숙함) 그 자체인"이라는 의미가 됩니다. 이 표현은 판사가 법
awesomestories.tistory.com
At a time
1. At a time 뜻"At a time"은 영어에서 어떤 일이 한 번에 하나씩, 혹은 한 번에 특정 수량만큼 일어나는 상황을 설명할 때 사용하는 표현입니다. 번역하면 "한 번에"라는 의미가 됩니다. 이 표현은 일
awesomestories.tistory.com
At the end of the day
1. At the end of the day 뜻"At the end of the day"는 영어에서 매우 자주 사용되는 표현으로, 결론적으로 가장 중요한 점이나 최종 결과를 강조할 때 사용됩니다. 번역하면 "결국 가장 중요한 것은"이라는
awesomestories.tistory.com
'English idiom > a' 카테고리의 다른 글
A bit thick (0) | 2025.04.09 |
---|---|
A breeze (0) | 2025.04.08 |
Act out (0) | 2025.04.07 |
A cut above (something) (0) | 2025.04.07 |
A dime a dozen (0) | 2025.04.06 |